“翻訳作業は時間がかかる”“翻訳する担当によって訳し方が変わる”などの課題を解決します!
当カタログでは、海外案件でPLC設計を楽にする10のノウハウを
それぞれ詳しくご紹介しております。
「デバイスコメントの自動翻訳」や「翻訳したコメントの統一化」、
「パソコンなしで確認できる」などさまざまなノウハウを掲載。
“翻訳作業は時間がかかる”“翻訳する担当によって訳し方が変わる”
といった課題を解決いたします。
【掲載内容(抜粋)】
■その1:デバイスコメントの自動翻訳で“楽”
■その2:翻訳したコメントの統一化が“楽”
■その3:バッテリーレスで管理が“楽”
■その4:パソコンなしで確認できるから“楽”
■その5:国内にいながら要因分析できるので“楽”
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
【その他掲載内容】
■その6:オートロードで復旧が“楽”
■その7:容量不足の心配がないので“楽”
■その8:翻訳したコメントの管理が“楽”
■その9:言語ごとのソフト管理不要だから“楽”
■その10:現地でもライセンス管理が“楽”
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
■その6:オートロードで復旧が“楽”
■その7:容量不足の心配がないので“楽”
■その8:翻訳したコメントの管理が“楽”
■その9:言語ごとのソフト管理不要だから“楽”
■その10:現地でもライセンス管理が“楽”
※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。
価格帯 | お問い合わせください |
---|---|
納期 | お問い合わせください |
用途/実績例 | ※詳しくはPDF資料をご覧いただくか、お気軽にお問い合わせ下さい。 |
関連ダウンロード
お問い合わせ
※お問い合わせをすると、以下の出展者へ会員情報(会社名、部署名、所在地、氏名、TEL、FAX、メールアドレス)が通知されること、また以下の出展者からの電子メール広告を受信することに同意したこととなります。
株式会社キーエンス